Revelation 16:12

Stephanus(i) 12 και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G1632 [G5656] V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM | " τον " G3588 T-ASM | τον G2166 N-ASM | ευφρατην G2532 CONJ και G3583 [G5681] V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2090 [G5686] V-APS-3S ετοιμασθη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G395 N-GSF ανατολης G2246 N-GSM ηλιου
Tischendorf(i)
  12 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NSM G1623 A-NSM ἕκτος G1632 V-AAI-3S ἐξέχεεν G3588 T-ASF τὴν G5357 N-ASF φιάλην G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G4215 N-ASM ποταμὸν G3588 T-ASM τὸν G3173 A-ASM μέγαν G2166 N-ASM Εὐφράτην· G2532 CONJ καὶ G3583 V-API-3S ἐξηράνθη G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2090 V-APS-3S ἑτοιμασθῇ G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων G3588 T-GPM τῶν G575 PREP ἀπὸ G395 N-GSF ἀνατολῆς G2246 N-GSM ἡλίου.
Tregelles(i) 12
Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν [τὸν] Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
TR(i)
  12 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1623 A-NSM εκτος G32 N-NSM αγγελος G1632 (G5656) V-AAI-3S εξεχεεν G3588 T-ASF την G5357 N-ASF φιαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G4215 N-ASM ποταμον G3588 T-ASM τον G3173 A-ASM μεγαν G3588 T-ASM τον G2166 N-ASM ευφρατην G2532 CONJ και G3583 (G5681) V-API-3S εξηρανθη G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G2090 (G5686) V-APS-3S ετοιμασθη G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GPM των G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου
Nestle(i) 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
RP(i)
   12 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG1623A-NSM| εκτοvG1623A-NSM| <εκτοv>G1623A-NSMVAR: εκτοvG32N-NSMαγγελοv :ENDG1632 [G5656]V-AAI-3S| εξεχεενG3588T-ASFτηνG5357N-ASFφιαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG4215N-ASMποταμονG3588T-ASMτονG3173A-ASMμεγανG2166N-ASMευφρατηνG2532CONJκαιG3583 [G5681]V-API-3SεξηρανθηG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG2090 [G5686]V-APS-3SετοιμασθηG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-GPMτωνG935N-GPMβασιλεωνG3588T-GPMτωνG575PREPαποG395N-GSF| ανατοληvG395N-GSF| <ανατοληv>G395N-GPFVAR: ανατολων :ENDG2246N-GSM| ηλιου
SBLGNT(i) 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ⸀τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
f35(i) 12 και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου
IGNT(i)
  12 G2532 και And G3588 ο The G1623 εκτος Sixth G32 αγγελος Angel G1632 (G5656) εξεχεεν Poured Out G3588 την   G5357 φιαλην   G846 αυτου His Bowl G1909 επι Upon G3588 τον The G4215 ποταμον   G3588 τον River G3173 μεγαν Great, G3588 τον The G2166 ευφρατην Euphrates; G2532 και And G3583 (G5681) εξηρανθη   G3588 το Was Dried Up G5204 υδωρ Water G846 αυτου Its, G2443 ινα That G2090 (G5686) ετοιμασθη Might Be Prepared G3588 η The G3598 οδος Way G3588 των Of The G935 βασιλεων Kings G3588 των The G575 απο From G395 ανατολων Rising G2246 ηλιου Of "the" Sun.
ACVI(i)
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1623 A-NSM εκτος Sixth G32 N-NSM αγγελος Agent G1632 V-AAI-3S εξεχεεν Poured Out G3588 T-ASF την Tha G5357 N-ASF φιαλην Bowl G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASM τον Tho G3173 A-ASM μεγαν Great G3588 T-ASM τον Tho G4215 N-ASM ποταμον River G2166 N-ASM ευφρατην Euphrates G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G846 P-GSM αυτου Of It G3583 V-API-3S εξηρανθη Was Dried Up G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλεων Kings G3588 T-GPM των Thos G575 PREP απο From G395 N-GSF ανατολης Rising G2246 N-GSM ηλιου Of Sun G2090 V-APS-3S ετοιμασθη Might Be Prepared
Vulgate(i) 12 et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis
Clementine_Vulgate(i) 12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.
Wycliffe(i) 12 And the sixte aungel schedde out his viol in `that ilke greet flood Eufratis, and driede the watir of it, that weie were maad redi to kingis fro the sunne rysyng.
Tyndale(i) 12 And the sixte angell poured out his vyall apon the gret ryver Euphrates and the water dryed vp that the wayes of the kyngss of the este shulde be prepared.
Coverdale(i) 12 And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared.
MSTC(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates, and the water dried up, that the ways of the kings of the east should be prepared.
Matthew(i) 12 And the .vi. aungel poured out hys vyall vpon the great riuer Euphrates, & the water dried vp that the wayes of the kynges of the este should be prepared.
Great(i) 12 And the syxt Angell powred out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, & the water dryed vp, that the wayes of the kynges of the east shulde be prepared.
Geneva(i) 12 And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared.
Bishops(i) 12 And the sixt angell powred out his vial vpon the great riuer Euphrates, and the water dryed vp, that the wayes of the kynges of ye east should be prepared
DouayRheims(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
KJV(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
KJV_Cambridge(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Mace(i) 12 And the SIXTH angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Whiston(i) 12 And the sixth poured out his vial upon the great river Euphrates, and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Wesley(i) 12 And the sixth poured out his phial upon the great river Euphrates, and the water of it was dried up, that the way of the kings from the east might be prepared.
Worsley(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the east might be prepared.
Haweis(i) 12 And the sixth angel poured out his vase upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings who come from the rising of the sun might be prepared.
Thomson(i) 12 And the sixth angel poured out his vial on the river the great river Euphrates, and the water thereof was dried up that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
Webster(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Living_Oracles(i) 12 And the sixth poured forth his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
Etheridge(i) 12 And the sixth poured his vial upon the great river Phrat, and his waters were dried, that might be prepared the way of the kings who (are) from the rising of the sun.
Murdock(i) 12 And the sixth poured his cup upon the great river Euphrates; and its waters dried up, so that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun.
Sawyer(i) 12 (9:8) And the sixth poured out his bowl on the river, the great Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the East might be prepared.
Diaglott(i) 12 And the sixth poured out the bowl of himself on the river the great Euphrates; and was dried up the water of it, so that might be prepared the way of the kings of those from risings of a sun.
ABU(i) 12 And the sixth poured out his cup upon the great river, the Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings, who are from the rising of the sun, might be prepared.
Anderson(i) 12 And the sixth angel poured out his cup on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
Noyes(i) 12 And the sixth poured out his vial upon the great river, the Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings who are from the rising of the sun might be prepared.
YLT(i) 12 And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
JuliaSmith(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the risings of the sun might be prepared.
Darby(i) 12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
ERV(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that [come] from the sunrising.
ASV(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that [come] from the sunrising.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates, and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising.
Rotherham(i) 12 And, the sixth, poured out his bowl upon the great river: [the] Euphrates; and the water thereof, was dried up, that the way might be prepared, of the kings who were from the rising of the sun.
Twentieth_Century(i) 12 Then the sixth angel emptied his bowl upon the great river Euphrates; and the water in the river was dried up, so that the road for the Kings of the East might be made ready.
Godbey(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates; and his water was dried up, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be prepared.
WNT(i) 12 The sixth angel poured his bowl into that great river, the Euphrates; and its stream was dried up in order to clear the way for the kings who are to come from the east.
Worrell(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings who come from the rising of the sun might he prepared.
Moffatt(i) 12 The sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its waters were dried up to prepare the way for the kings from the east.
Goodspeed(i) 12 The sixth emptied his bowl upon the great river Euphrates, and its waters dried up to make the way ready for the kings from the east.
Riverside(i) 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to make a road ready for the kings from the sunrising.
MNT(i) 12 And the sixth poured his bowl upon the great river, the River Euphrates, and its water was dried up so as to make ready the way for the kings that come from the sunrising.
Lamsa(i) 12 Then the sixth angel poured out his vial upon the great river Eu-phraÆtes; and its waters dried up, that the way of the king of the East might be prepared.
CLV(i) 12 And the sixth pours out his bowl on the great river Euphrates. And its water is dried up that the road of the kings from the orient may be made ready.
Williams(i) 12 Then the sixth angel emptied his bowl upon the great river Euphrates, and its waters were dried up to prepare the way for the kings from the east.
BBE(i) 12 And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east.
MKJV(i) 12 And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates. And its water was dried up, so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
LITV(i) 12 And the sixth angel poured out his bowl onto the great river Euphrates, and its water was dried up so that might be prepared the way of the kings from the rising of the sun.
ECB(i) 12
THE SIXTH PLAGUE
And the sixth angel pours his phial on the mega stream Euphrates; and the water thereof dries to prepare the way of the sovereigns of the rising of the sun.
AUV(i) 12 And the sixth [angel] poured out his bowl on the great Euphrates River and its water was dried up, so that the road would be prepared for the kings from the east [to travel on].
ACV(i) 12 And the sixth agent poured out his bowl upon the great river Euphrates, and the water of it was dried up, so that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
Common(i) 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the East.
WEB(i) 12 The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.
NHEB(i) 12 The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrise.
AKJV(i) 12 And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
KJC(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
KJ2000(i) 12 And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
UKJV(i) 12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
RKJNT(i) 12 And the sixth angel poured out his bowl upon the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way for the kings of the east might be prepared.
RYLT(i) 12 And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
EJ2000(i) 12 ¶ And the sixth angel poured out his vial into the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.
CAB(i) 12 Then the sixth one poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared.
WPNT(i) 12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way for the kings from the sun’s rising might be prepared.
JMNT(i) 12 Next the sixth one poured (or: at once pours) out his bowl (or: cup) upon the great river Euphrates, and its water was (or: is) dried up, to the end that the way (road, path) of the kings – the ones from the risings of [the] sun (or: = the east) – may be prepared (made ready).
NSB(i) 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates. Its water was dried up so that the way might be prepared for the kings from the east.
ISV(i) 12 The sixth angel poured his bowl on the great Euphrates River. Its water was dried up to prepare the way for the kings from the east.
LEB(i) 12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way would be prepared for the kings from the east*.
BGB(i) 12 Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν ‹τὸν› Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.
BIB(i) 12 Καὶ (And) ὁ (the) ἕκτος (sixth) ἐξέχεεν (poured out) τὴν (the) φιάλην (bowl) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) τὸν (the) ποταμὸν (river) τὸν (-) μέγαν (great) ‹τὸν› (-) Εὐφράτην (Euphrates), καὶ (and) ἐξηράνθη (was dried up) τὸ (the) ὕδωρ (water) αὐτοῦ (of it), ἵνα (so that) ἑτοιμασθῇ (might be prepared) ἡ (the) ὁδὸς (way) τῶν (of the) βασιλέων (kings) τῶν (-) ἀπὸ (of the) ἀνατολῆς (rising) ἡλίου (of the sun).
BLB(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way might be prepared of the kings of the rising of the sun.
BSB(i) 12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.
MSB(i) 12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.
MLV(i) 12 And the sixth poured out his bowl upon the great river Euphrates, and its water was dried up, in order that the way of the kings who come from the rising of the sun might be prepared.
VIN(i) 12 The sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, to prepare the way for the kings from the East.
Luther1545(i) 12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
Luther1912(i) 12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.
ELB1871(i) 12 Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang herkommen.
ELB1905(i) 12 Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang herkommen.
DSV(i) 12 En de zesde engel goot zijn fiool uit op de grote rivier, den Eufraat; en zijn water is uitgedroogd, opdat bereid zou worden de weg der koningen, die van den opgang der zon komen zullen.
DarbyFR(i) 12
Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée.
Martin(i) 12 Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce fleuve tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte.
Segond(i) 12 Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé.
SE(i) 12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino a los reyes de la parte donde sale el sol.
ReinaValera(i) 12 Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente.
JBS(i) 12 ¶ Y el sexto ángel derramó su copa en el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuera preparado el camino a los reyes del amanecer del sol.
Albanian(i) 12 Pastaj engjëlli i gjashtë e derdhi kupën e tij në lumin e madh Eufrat dhe uji i tij u tha për të bërë gati udhën e mbretërve që vijnë nga lindja e diellit.
RST(i) 12 Шестой Ангел вылил чашу свою в великую реку Евфрат: и высохла в ней вода, чтобы готов был путь царям от восхода солнечного.
Peshitta(i) 12 ܘܡܠܐܟܐ ܕܫܬܐ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܥܠ ܢܗܪܐ ܪܒܐ ܦܪܬ ܘܝܒܫܘ ܡܘܗܝ ܕܬܬܛܝܒ ܐܘܪܚܐ ܕܡܠܟܐ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܀
Arabic(i) 12 ثم سكب الملاك السادس جامه على النهر الكبير الفرات فنشف ماؤه لكي يعد طريق الملوك الذين من مشرق الشمس.
Amharic(i) 12 ስድስተኛውም ጽዋውን በታላቁ ወንዝ በኤፍራጥስ ላይ አፈሰሰ፤ ከፀሐይም መውጫ ለሚመጡ ነገሥታት መንገድ እንዲሰናዳላቸው ውኃው ደረቀ።
Armenian(i) 12 Վեցերորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը Եփրատ մեծ գետին վրայ, ու անոր ջուրերը ցամքեցան, որպէսզի պատրաստուի արեւելքի թագաւորներուն ճամբան:
Basque(i) 12 Guero seigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá Euphratesco fluuio handira: eta agor cedin hartaco vra, appain ledinçát iguzqui ilkite aldeco Reguén bidea.
Bulgarian(i) 12 И шестият ангел изля чашата си върху голямата река Ефрат; и водата й пресъхна, за да се приготви пътят на царете от изгрев слънце.
Croatian(i) 12 Šesti izli svoju čašu na Eufrat, rijeku veliku. I presahnu voda te načini prolaz kraljima s istoka sunčeva.
BKR(i) 12 Šestý pak anděl vylil koflík svůj na tu velikou řeku Eufrates, i vyschla voda její, aby připravena byla cesta králům od východu slunce.
Danish(i) 12 Og den sjette Engel udgød sin Skaal i den store Flod Euphrates; og dens Vand borttørredes, paa det Veien skulde beredes for Kongerne fra Østen.
CUV(i) 12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 給 那 從 日 出 之 地 所 來 的 眾 王 預 備 道 路 。
CUVS(i) 12 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。
Esperanto(i) 12 Kaj la sesa elversxis sian pelvon sur la grandan riveron, la riveron Euxfrato; kaj gxia akvo forsekigxis, por ke pretigxu la vojo de la regxoj, kiuj venas el la sunlevigxejo.
Estonian(i) 12 Ja kuues Ingel valas välja oma kausi suure Eufrati jõe peale, ja selle vesi kuivas ära, et tee oleks valmis kuningaile, kes tulevad päevatõusu poolt.
Finnish(i) 12 Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suuren virran Euphratin päälle: ja sen vesi kuivui, että tie olis valmistettu itäisille kuninkaille.
FinnishPR(i) 12 Ja kuudes enkeli vuodatti maljansa suureen Eufrat-virtaan, ja sen vesi kuivui, että tie valmistuisi auringon noususta tuleville kuninkaille.
Haitian(i) 12 Sizièm zanj lan vide gode pa l' la nan gwo larivyè Lefrat la. Riviè a cheche pou l' te ka kite wa ki soti bò kote solèy leve yo pase.
Hungarian(i) 12 A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék.
Indonesian(i) 12 Setelah itu malaikat keenam menuang isi wadahnya ke Sungai Efrat yang besar itu. Maka sungai itu kering sehingga raja-raja dari timur dapat berjalan melaluinya.
Italian(i) 12 Poi, il sesto angelo versò la sua coppa in sul gran fiume Eufrate, e l’acqua di esso fu asciutta; acciocchè fosse apparecchiata la via dei re, che vengono dal sol levante.
ItalianRiveduta(i) 12 Poi il sesto angelo versò la sua coppa sul gran fiume Eufrate, e l’acqua ne fu asciugata affinché fosse preparata la via ai re che vengono dal levante.
Japanese(i) 12 第六の者その鉢を大なる河ユウフラテの上に傾けたれば、河の水涸れたり。これ日の出づる方より來る王たちの途を備へん爲なり。
Kabyle(i) 12 Lmelk wis sețța yesmar taqbuct is ɣef wasif ameqqran n Lufrat. Yesɣeṛ asif-nni iwakken ad iheggi abrid i igelliden i d-ițeddun si cceṛq.
Korean(i) 12 또 여섯째가 그 대접을 큰 강 유브라데에 쏟으매 강물이 말라서 동방에서 오는 왕들의 길이 예비되더라
Latvian(i) 12 Un sestais eņģelis izlēja savu kausu lielajā Eifratas upē, un tās ūdens izsīka, lai būtu sagatavots ceļš austrumu ķēniņam.
Lithuanian(i) 12 Šeštasis angelas išliejo savo dubenį į didžiąją Eufrato upę, ir jos vanduo išdžiūvo, kad pasidarytų kelias karaliams iš rytų.
PBG(i) 12 I wylał szósty Anioł czaszę swoję na onę wielką rzekę Eufrates i wyschła woda jej, aby zgotowana była droga królom od wschodu słońca.
Portuguese(i) 12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
Norwegian(i) 12 Og den sjette engel tømte sin skål ut i den store elv Eufrat; og vannet i den tørket bort, forat der skulde ryddes vei for kongene fra Østen.
Romanian(i) 12 Al şaselea a vărsat potirul lui peste rîul cel mare, Eufrat. Şi apa lui a secat, ca să fie pregătită calea împăraţilor, cari au să vină din Răsărit.
Ukrainian(i) 12 Шостий же Ангол вилив чашу свою на річку велику Ефрат, і вода її висохла, щоб приготовити дорогу царям, які від схід сонця.
UkrainianNT(i) 12 А шестий ангел вилив чашу свою на велику ріку Євфрат; і висохла вода його, щоб готова була дорога царям, що зі сходу сонця.
SBL Greek NT Apparatus

12 τὸν WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   12 <εκτοv> εκτος αγγελος <ανατοληv> ανατολων